Buscador
cerrar

Muy práctico

¿Cuánto cuesta la traducción de un documento?

Las tarifas por traducir un documento se fijan por número de caracteres, palabras y páginas traducidos y los idiomas más caros son el chino y el árabe.

Julio Fernández | 01/10/2015
Linkedin Whatsapp
Traduccion
Puedes elegir entre agencias, freelance e Internet

A la hora de internacionalizar una empresa o simplemente llevar a cabo una operación exportadora ocasional, surge la necesidad de traducir manuales, contratos, cartas, patentes o el mismo etiquetado del producto. Es entonces cuando aparece la necesidad de acudir a los servicios de traducción e interpretación, un sector muy atomizado en el que encontrarás desde grandes y medianas agencias de traducción a profesionales autónomos y traductores on line.

Lo primero, pide un presupuesto. Las tarifas generalmente se establecen por palabra traducida y lo que denominan combinación de idiomas formado por la lengua del documento original y aquella a la que se quiere traducir o de destino). La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (Aptic) establece, para los presupuestos por caracteres (entre 1.800 y 2.100 espacios por página); palabras (unas 285 palabras por página y página (30 líneas, 285 palabras o 2.100 espacios).

A cada uno según el idioma elegido. Respecto a las combinaciones, las más caras son español- chino y español-árabe; las más económicas, español-inglés y español-francés. Otras variables que determinan el precio final son la urgencia y el grado de especialización del texto.

También en Internet. Existe la posibilidad de la traducción on line. Es más económicas, pero recuerda que no siempre lo más económico es sinónimo de calidad. Todo depende del tipo de documento. Encontrarás ofertas a 0,02 euros por palabra. También puedes acudir a freelance. Es fácil encontrarlos en redes sociales profesionales como Linkedin y Xing.

Tiempo de trabajo. Un traductor profesional suele tardar en traducir 2.500 palabras al día siempre que se trata de documentos que no sean técnicos (manuales de productos, materias especificas). En este último caso, la empresa traductora o profesional freelance te pedirá un glosario de términos específicos de la actividad de tu negocio. Son también habituales el uso de herramientas CAT (traducción asistida por ordenador) que le permite al traductor disponer de documentación previamente traducida. Estas herramientas son compatibles con documentos doc, rtf, ppt, txt, xml y xliff. Su uso en ambos casos reduce los costes en la traducción y acorta el plazo de entrega del documento traducido.

Método de pago. El preferido por las empresas de traducción es la transferencia bancaria, seguido de tarjeta de crédito o contrarreembolso.

Exenciones. Y recuerda que están exentas del pago de IVA las traducciones escritas de obras científicas, literarias y artísticas que sean susceptibles de generar derecho de autor. En ese caso la agencia de traducción o profesional deberá añadir a tu factura el siguiente texto: “Operación sujeta a IVA pero exenta por el artículo 20.1.26 de la ley del IVA 37/1992 de 28 de diciembre”.

Suscríbete
  • Suscríbete a la revista y consigue 12 números por solo 28,80 € (un 20% menos).

  • Emprendedores en un iPad

    Accede a nuestro Quiosco Digital y disfruta de la revista en tu tableta, estés donde estés.

  • ¿Quieres recibir todas las semanas lo mejor de Emprendedores en tu correo? Solo tiene que darte de alta en nuestra Newsletter.


Encuentra tu franquicia

Ver más articulos